textos
Tipos de textos trabalhados
Podemos revisar e traduzir a maioria dos tipos de textos, para serem publicados por impresso ou on-line. Talvez sua necessidade se enquadre em uma dessas categorias:
- cardápios;
- currículos;
- jornais, revistas, periódicos;
- livros em geral, incluindo livros didáticos;
- receitas culinárias;
- sites, blogs, fanpages, portfólios e outras plataformas on-line;
- textos acadêmicos (resumos – abstract –, artigos científicos, ensaios, monografias, dissertações, teses);
- textos de marketing ou publicidade (slogan, manchete, folder, flyer, banner, cartão de visita);
- textos farmacêuticos;
- textos literários (contos, fábulas, poemas, romances, peças de teatro, novelas, crônicas, etc.);
- textos religiosos;
- textos técnicos (especificações técnicas, guias de usuário, manuais de instrução, patentes, regulamentos institucionais).
Nossas especialidades
Apesar de poder trabalhar com quaisquer tipos de textos, nossas especialidades em revisão e tradução são com:
Trabalhos Acadêmicos
Temos profunda experiência com revisão textual, normalização e formatação de trabalhos acadêmicos, seja para conclusão de cursos de graduação (monografia), pós-graduação (TCC), mestrado (dissertação) e doutorado (tese) de acordo com normas da universidade, seja para publicação de artigo em revistas científicas conforme exigências específicas e outras normas, como ABNT, APA e Vancouver.
Além disso, podemos traduzir o resumo de seu trabalho acadêmico ou artigo científico para um abstract em inglês, ou para outro idioma escolhido.
Solicite um orçamento para o seu trabalho acadêmico!
Livros
Nossa experiência também abrange edição, preparação de texto, copidesque e revisão textual de livros para editoras e para clientes que queiram publicar seu livro de forma independente.
Solicite um orçamento para o seu livro!
revisão
O modo como a informação é apresentada influencia muito na maneira que a mensagem é recebida. Por isso, é muito importante que o texto seja inteligível, para que o seu leitor tenha uma boa impressão e o objetivo da comunicação pretendida seja alcançado.
Na era digital, a demanda dos materiais on-line e impressos tem crescido tanto que há uma maior necessidade da produção de materiais com textos claros e com qualidade. Pensando nisso, a Arte de Frase segmentou seu serviço de revisão de textos em três categorias, para que você tenha seu texto melhor trabalhado dentro do seu objetivo pretendido. Sendo assim, oferecemos revisão textual, copidesque e consultoria linguística. Vejamos cada um deles:
Revisão textual
O serviço de revisão textual requer muita atenção, pois é uma tarefa muito complexa. A revisão corrigirá problemas gramaticais de: semântica, coerência, coesão (que causam ambiguidade e redundância, ou que configuram trechos truncados), sintaxe (má disposição das informações que prejudicam o sentido do texto), ortografia (escrita das palavras), concordância verbal e nominal, eliminando vícios de linguagem e dando clareza às ideias apresentadas.
Caso o texto precise estar pautado em algum modelo ou alguma norma, a revisão adequará o texto aos padrões estabelecidos, seja em revisão de livro para uma editora, seja em revisão de trabalho acadêmico para uma universidade, por exemplo.
A revisão também preza pela manutenção do sentido do conteúdo original do texto e do estilo do(a) autor(a). Para isso, faz-se contato com o(a) autor(a), para que seu texto se torne cada vez mais adequado à intenção pretendida, ao propósito para o qual foi designado e ao seu público-alvo.
Por isso, na revisão fazem-se comentários em caso de dúvidas e sugestões de alterações de trechos a fim de que sejam explicados e esclarecidos em uma reunião – por telefone ou videochamada – agendada previamente com o(a) cliente.
Em caso de necessidade de várias reuniões, para que o texto seja reescrito juntamente com o(a) cliente, configura-se em consultoria linguística.
Consultoria linguística
A consultoria linguística requer do revisor a função de dissolver problemas extraordinários no texto, geralmente envolvendo pesquisa de conteúdo, consulta e diálogo constante com o(a) cliente, permitindo a resolução de questões específicas, atuando na escrita e reescrita do texto em conjunto com o(a) cliente.
Esse serviço pode ser oferecido durante a escrita de um livro, em que temas podem estar mal elaborados ou defendidos de forma superficial ou equivocada, demandando a ajuda do revisor para esse desenvolvimento. Pode ser oferecido também durante a revisão e a normalização de trabalhos acadêmicos, quando o revisor identifica elementos faltantes no documento, tendo que, posteriormente, por exemplo, pontuar ao(à) cliente a necessidade de: buscar referências bibliográficas de autores citados no trabalho, ou buscar a confirmação do conteúdo de citações, ou ajudá-lo(a) a realizar essa busca; especificar ou esclarecer um tema por meio de nota explicativa e orientar como fazê-lo; adicionar um anexo e orientar como fazê-lo; dividir o texto por meio de criação de títulos; adicionar títulos e fontes de ilustrações (imagens, figuras, gráficos, quadros, tabelas) etc.
Em outras palavras, a consultoria linguística é aquele olhar que vai ajudar o(a) autor(a) a incrementar o texto, ajudando a acrescentar aquilo que estava faltando para ser adequado ao que era pretendido, por exemplo, formulação de uma nova estrutura no texto, títulos que delimitem melhor o texto, notas explicativas (notas de rodapé), citações, referências e fontes bibliográficas.
Deve-se ressaltar que a criação e a ideia do conteúdo serão sempre de responsabilidade do(a) autor(a), já que a consultoria linguística feita pelo revisor apenas orienta esse autor em como ajustar a linguagem e acrescentar informações necessárias da forma que deixará o texto com o conteúdo e a estrutura intencionados pelo(a) autor(a). Portanto, a Arte de Frase não produz trabalhos acadêmicos para os clientes, prezando por iniciar, preferencialmente, serviços de revisão, normalização e formatação com documentos que já estejam o mais completo possível, sendo a consultoria linguística uma parte de todo esse processo.
Esse serviço também pode englobar o acompanhamento da escrita de sites, blogs, redes sociais, portfólios ou qualquer plataforma virtual por onde se publica textos periodicamente e que precisam de revisão adequada e com frequência (semanalmente, quinzenalmente ou mensalmente).
Copidesque
O serviço de copidesque faz do revisor às vezes um editor, redator, pois ele revê, corrige, aperfeiçoa o conteúdo e a forma de diversos tipos de textos. No copidesque, o texto pode ser reescrito com mais liberdade, ajustando a estrutura, adequando a linguagem à persona, podendo até, se necessário, adicionar conteúdo relevante à redação.
O copidesque pode fazer parte do processo editorial de um livro por uma editora, da parte do desenho instrucional de cursos de educação a distância de uma instituição de ensino, da construção de verbetes e glossários para materiais didáticos ou do processo de edição de textos que são publicados online, como em sites, páginas de redes sociais etc.
Esse serviço irá se preocupar de forma mais específica com a experiência da leitura para que o conteúdo atraia e mantenha a atenção do leitor.
Solicite um orçamento de revisão com a gente!
tradução
Uma boa tradução não significa que um texto foi traduzido literalmente. A tradução literal pode até oferecer uma compreensão geral do texto, mas pode não levar a um bom resultado. Por isso, para uma tradução de qualidade, é necessário recriar o conteúdo e adaptá-lo ao seu contexto e à sua cultura.
Sendo assim, nossos tradutores têm um conhecimento multidisciplinar e vocabulário extenso nos idiomas, pois conhecem seus países de origem e já atuaram na língua escolhida, sendo profissionais altamente qualificados, conhecedores e falantes das línguas em que atuam, com grande experiência na área, podendo traduzir e adaptar diversos tipos de textos. Suas experiências tornam possível que se incorpore todo o conteúdo na tradução para que se espelhe o mais próximo possível do texto original.
O serviço de tradução pode ser realizado em diversos pares, entre os idiomas, conforme o gráfico a seguir:
- português;
- espanhol;
- italiano;
- inglês;
- hebraico.