Uma boa tradução não significa que um texto foi traduzido literalmente. A tradução literal pode até oferecer uma compreensão geral do texto, mas pode não levar a um bom resultado. Por isso, para uma tradução de qualidade, é necessário recriar o conteúdo e adaptá-lo ao seu contexto e à sua cultura.
Sendo assim, nossos tradutores têm um conhecimento multidisciplinar e vocabulário extenso nos idiomas, pois conhecem seus países de origem e já atuaram na língua escolhida, sendo profissionais altamente qualificados, conhecedores e falantes das línguas em que atuam, com grande experiência na área, podendo traduzir e adaptar diversos tipos de textos. Suas experiências tornam possível que se incorpore todo o conteúdo na tradução para que se espelhe o mais próximo possível do texto original.
O serviço de tradução pode ser realizado em diversos pares, entre os idiomas, conforme o gráfico a seguir:
- português;
- espanhol;
- italiano;
- inglês;
- hebraico.